1.15 Commentary on
English-Language Interpretation at Trial
Comment
Deferring to the Court Interpreter’s Interpretation. At
trial, testimony and documents are sometimes offered in languages
other than English and then translated by a court-appointed interpreter
so that jurors and other trial participants can understand them.
From the standpoint of the record, “[i]t is as if the non-English
language was never spoken … and the interpreter stands in place
of the witness.” Flores v. State, 299
S.W.3d 843, 855 (Tex. App.—El Paso 2009, pet. ref’d).
This is the end result for monolingual jurors, too.
Jurors with knowledge of the other language, however, sometimes
receive different information than their fellow jurors because they
have heard or read the testimony or source material in the original
language. Sometimes the juror’s interpretation of a word or phrase
differs from the court interpreter’s; other times nuance is lost
in the translation. One potential difficulty is that, as with jurors
with specialized knowledge of any kind, a bilingual juror could
inject outside evidence into deliberations. See Hernandez
v. State, 938
S.W.2d 503, 507–08 (Tex. App.—Waco 1997, pet. ref’d)
(suggesting it would be misconduct for a juror to translate a tape
recording from Spanish to English for other jurors during deliberations
but ultimately finding no record of prejudice); Peralta
v. State, 338
S.W.3d 598, 602, 605 (Tex. App.—El Paso 2010, no pet.) (raising
concern about injecting outside evidence and suggesting parties
avoid introducing the audio portion of non-English video recordings).
Numerous constitutional rights—including the right to a jury trial,
confrontation, cross-examination, and counsel-are implicated when
the jury considers evidence other than that admitted in a public
courtroom. Turner v. Louisiana, 379
U.S. 466, 472–73 (1965). See also Tex.
R. App. P. 21.3(f) (providing for new trial when the jury receives
outside evidence); State v. Scott, 819
S.W.2d 169, 172 (Tex. App.—Tyler 1991, pet. ref’d) (upholding
grant of new trial based on juror sharing expert opinion during
deliberations to defendant’s disadvantage). Specific instructions
prohibiting jurors from discussing their own translations serve
as an important preventative safeguard; Tex. R. Evid. 606(b) prevents the trial court from
discovering and remedying that misconduct after the fact because
this misconduct does not constitute an “outside influence” upon
the jury that may be testified to. McQuarrie v. State, 380
S.W.3d 145, 153 (Tex. Crim. App. 2012); see
also Soliz v. Saenz, 779
S.W.2d 929, 932 (Tex. App.—Corpus Christi–Edinburg 1989,
writ denied) (recognizing that juror who shared expertise, although
not an “outside influence,” still violated the trial court’s instructions).
The “only testimony and exhibits are evidence” instruction might
implicitly suggest that jurors with expertise in a particular field
should not share their expertise (as it is not evidence). But such
an instruction will likely not inform multilingual jurors that the
non-English part of what they hear from the witness stand or hear
or read in an exhibit does not constitute evidence. Consequently,
they should be so informed. The El Paso court of appeals suggested
that jurors be given such a limiting instruction in Peralta, 338
S.W.3d at 606. The Committee’s recommended instruction
for the jury charge, CPJC 1.18,
is based on an instruction given in Sanchez-Rodriguez
v. State, No. 05-12-01538-CR, 2014 WL 1178337, at *5
(Tex. App.—Dallas Mar. 21, 2014, no pet.) (mem. op.). In Sanchez-Rodriguez,
the court rejected an argument that the instruction was an improper
comment on the weight of the evidence, noting that having two Spanish-speaking
witnesses who testified through an interpreter “necessitate[ed]”
the instruction. Sanchez-Rodriguez,
2014 WL 1178337, at *5.
Guarding against the possibility that jurors might take deference
to the translation too far, the Committee’s instructions clarify
that accepting the translation does not mean that jurors must accept
the translated testimony or evidence as true; instead, they must
judge credibility and weight, just as they would for any other evidence.
Timing of the Instruction. The ideal time for
an instruction is before the interpretation (in the case of a testifying
witness) or translation (in the case of a recording or written exhibit)
is admitted in evidence. The Committee therefore recommends contemporaneous
instructions, CPJC 1.16 and CPJC 1.17, modeled on part of Florida’s
pattern jury instruction.
The Committee recommends CPJC 1.18 for inclusion in the final instructions,
even if an instruction under CPJC 1.16 or CPJC 1.17 was
given at the time the non-English testimony or evidence was admitted.
The “Hernandez Accommodation” for Jurors Noticing Errors
in the Interpretation. Requiring jurors to defer to the court-appointed
interpreter is straightforward when there is no conflict about the
interpretation. But that will not always be the case. Several Committee
members had been in trials where participants—parties, jurors, spectators,
attorneys, or witnesses—brought alleged inaccuracies in the English
interpretation to the trial court’s attention. The Committee believed having
an interpretation that was accurate on all points material to the
trial was important for due process and ensuring a fair trial. When
it interferes with a party’s ability to cross-examine a witness,
it could also implicate the right of confrontation.
Texas law provides some protections to ensure that court interpretations
are accurate. Under the Code of Criminal Procedure, the trial court
may appoint someone to interpret for a witness who does not understand
and speak the English language. Tex. Code Crim. Proc. art. 38.30(a); see also Mendiola
v. State, 924
S.W.2d 157, 161 (Tex. App.—Corpus Christi–Edinburg 1995,
pet. ref’d, untimely filed). That person is required to be sworn
to interpret and may be subpoenaed and attached to act as interpreter,
under the same rules for witnesses. Tex. Code Crim. Proc. art. 38.30(a). The Rules of Evidence provide
that all interpreters must be qualified but do not specify such
qualifications. See Tex. R. Evid. 604.
For the appointment of full- or part-time interpreters in certain
border counties, interpreters are required to be “well versed in and
competent to speak the Spanish and English languages.” Tex. Civ. Prac. & Rem. Code § 21.023.
In counties with populations of 50,000 or more and where the language
requiring interpretation is Spanish, the person interpreting is
required to be licensed. Tex. Gov’t Code § 57.002(c)(d).
The Judicial Branch Certification Commission, established by Tex. Gov’t Code ch. 152,
provides for minimum licensing requirements and continuing education
requirements for licensed court interpreters. See Rule
9.2, Texas Supreme Court, Order Approving Amendments to
the Rules and Fees of the Judicial Branch Certification Commission,
Misc. Docket No. 20-9079 (June 16, 2020), 83 Tex. B.J. 564 (2020).
By statute, some, but not all, interpreters are considered official
interpreters. See Tex. Civ. Prac. & Rem. Code § 21.031(a) (permitting county court at
law judges to appoint official interpreters for their court); see,
e.g., Tex. Gov’t Code § 24.207(c) (authorizing the 105th Judicial
District Court, Nueces County, to appoint official interpreter).
Code of Criminal Procedure article 38.31 similarly authorizes the
appointment of interpreters for the hearing impaired, who are required
to hold a professional certificate. Tex. Code Crim. Proc. art. 38.31(a)(g).
Even when an interpreter is qualified, on occasion the accuracy
of particular translations may become a fact question for the jury. Garcia
v. State, 887
S.W.2d 862, 875 (Tex. Crim. App. 1994) (en banc), abrogated
on other grounds by Hammock v. State, 46 S.W.3d
889 (Tex. Crim. App. 2001). When that occurs, the aggrieved
party “must settle the question of a translation’s accuracy at trial
by impeaching the translation; cross-examination of the witness
presents the most convenient vehicle, but impeachment may be accomplished
by many other means.” Garcia, 887
S.W.2d at 875 & n.8 (listing independent evidence
and cross-examination of the interpreter among those “other means”).
Texas Rule of Evidence 1009 outlines a similar procedure for objecting
to translations of a foreign-language document, ultimately leaving
the issue to the trier of fact if there is “a genuine issue about
the accuracy of a material part of the translation.” When there
is contrary evidence raising a fact question about the court interpreter’s translation
for the jury to resolve, the instructions at CPJC 1.16 through CPJC 1.18 would have to be modified so as to not
comment on how the jury should resolve that dispute-although a juror
still could not rely on his or her own translation. In practice,
an objection does not always result in a dispute. Sometimes the
interpreter will immediately agree to the clarification or the parties
can quickly resolve the matter through brief questioning of the
witness. See, e.g., Gonzalez v. State, 752
S.W.2d 695, 699 (Tex. App.—Houston [1st Dist.] 1988,
pet. ref'd).
Since many attorneys are not fluent in other languages, they
may be unaware of any problem with the court interpreter’s translation.
Having another interpreter available to the attorneys is one solution
to that problem, see, e.g., Liveoak
v. State, 717
S.W.2d 691, 697 (Tex. App.—San Antonio 1986, pet. ref’d),
but is not always possible.
One Committee member proposed that jurors be informed that
they can bring to the trial court's attention any errors they notice
in the court-appointed interpreter’s translation. This member believed
that in addition to due process and confrontation concerns, inaccuracies
in the translation also implicated a defendant’s right to “sufficiently understand
the proceedings against him to be able to assist in his own defense.” Linton v.
State, 275
S.W.3d 493, 500 (Tex. Crim. App. 2009). When a trial
judge is aware that the defendant has a problem understanding, the
judge has an independent duty to implement this right in the absence
of a knowing and voluntary waiver by the defendant. Flores, 299
S.W.3d at 855 n.3 (citing Garcia v. State, 149
S.W.3d 135, 145 (Tex. Crim. App. 2004)). This member
believed that informing jurors of what to do in case of erroneous
translations was one way to satisfy—and perhaps was required to
satisfy—the trial court’s obligation to meet a defendant’s need
to understand the proceedings and to do so at the ideal time, i.e.,
during trial itself. This procedure received favorable mention in
a Batson decision called Hernandez v.
New York, 500
U.S. 352 (1991) (plurality opinion), and is referred
to as the “Hernandez accommodation.” More specifically,
the Hernandez plurality suggested that bilingual
or multilingual jurors “could be permitted to advise the judge in
a discreet way of any concerns [they had] with the translation during
the course of trial.” Hernandez, 500
U.S. at 364. The plurality proposed this as a way,
in the Batson context, to accommodate jurors who might
understandably hesitate at having to defer to flawed translations
on issues of importance to the trial and assuage any concerns (by
the prosecutor in that case) about jurors’ general ability to accept
the court interpreter’s interpretation. The accommodation also had
support from Justice Stevens in dissent. He explained that, “[a]s
is the practice in many jurisdictions, the jury could have been
instructed that the official translation alone is evidence [and]
bilingual jurors could have been instructed to bring to the attention
of the judge any disagreements they might have with the translation
so that any disputes could be resolved by the court.” Hernandez, 500
U.S. at 379.
Both Florida and California authorize the Hernandez accommodation
as part of their instructions that jurors must defer to the official
court interpreter’s translation. See Florida Supreme
Court Committee on Standard Jury Instructions in Criminal Cases,
Instructions 2.1(b), 2.9, 2.10, “Jury to be Guided by Official English
Translation/Interpretation,” available at 157 So.3d 1027 (Fla. Feb.
5, 2015), and at www.
floridabar.org/rules/florida-standard-jury-instructions; Judicial
Council of California, Advisory Committee on Criminal Jury Instructions
20, Instruction 121, “Duty to Abide by Translation Provided in Court,”
(2022), available at www.courts.ca.gov/partners/juryinstructions.htm.
Given that California, Florida, and Texas all have large—if not
the largest—populations of Spanish-speakers by state, Texas would
be in the minority in this group in not adopting the Hernandez accommodation.
However, an instruction encouraging jurors to bring concerns
about interpretation accuracy to the judge's attention, as is done
in Florida and California, may not be consistent with Texas law.
Both Florida and California already have an established trial procedure
that would allow jurors to ask questions of witnesses. See,
e.g., Fl. R. Crim. P. 3.371. (“At the discretion of the
presiding trial judge, jurors may be allowed to submit questions
of witnesses during the trial” and requiring, inter alia, questions
to be submitted in writing to the judge and subject to objection
outside the jury’s presence); see alsoMorris
v. State, 931 So.2d 821, 829 (Fla. 2006) (per curiam)
(permitting but not endorsing the practice); Cal. Rules of Court,
Rule 2.1033 (“A trial judge should allow jurors to submit written
questions directed to witnesses. An opportunity must be given to
counsel to object to such questions out of the presence of the jury.”).
In Texas, on the other hand, jurors are not permitted to ask questions
of witnesses in criminal cases. Morrison v. State, 845
S.W.2d 882, 889 (Tex. Crim. App. 1992) (en banc) (“We know
of no authority establishing or authorizing jurors to ask questions
of witnesses in the criminal jurisprudence of this state and therefore
find the same to be error.”). The concern animating Morrison—that
jurors would depart from their role as impartial factfinders and
take on the role of advocates—is also present in an instruction
based on the Hernandez accommodation. Without a
statutory basis for such an instruction, a majority of the Committee
could not recommend it.
Comment
Deferring to the Court Interpreter’s Interpretation. At trial, testimony and documents are sometimes offered in languages other than English and then translated by a court-appointed interpreter so that jurors and other trial participants can understand them. From the standpoint of the record, “[i]t is as if the non-English language was never spoken … and the interpreter stands in place of the witness.” Flores v. State, 299 S.W.3d 843, 855 (Tex. App.—El Paso 2009, pet. ref’d). This is the end result for monolingual jurors, too.
Jurors with knowledge of the other language, however, sometimes receive different information than their fellow jurors because they have heard or read the testimony or source material in the original language. Sometimes the juror’s interpretation of a word or phrase differs from the court interpreter’s; other times nuance is lost in the translation. One potential difficulty is that, as with jurors with specialized knowledge of any kind, a bilingual juror could inject outside evidence into deliberations. See Hernandez v. State, 938 S.W.2d 503, 507–08 (Tex. App.—Waco 1997, pet. ref’d) (suggesting it would be misconduct for a juror to translate a tape recording from Spanish to English for other jurors during deliberations but ultimately finding no record of prejudice); Peralta v. State, 338 S.W.3d 598, 602, 605 (Tex. App.—El Paso 2010, no pet.) (raising concern about injecting outside evidence and suggesting parties avoid introducing the audio portion of non-English video recordings). Numerous constitutional rights—including the right to a jury trial, confrontation, cross-examination, and counsel-are implicated when the jury considers evidence other than that admitted in a public courtroom. Turner v. Louisiana, 379 U.S. 466, 472–73 (1965). See also Tex. R. App. P. 21.3(f) (providing for new trial when the jury receives outside evidence); State v. Scott, 819 S.W.2d 169, 172 (Tex. App.—Tyler 1991, pet. ref’d) (upholding grant of new trial based on juror sharing expert opinion during deliberations to defendant’s disadvantage). Specific instructions prohibiting jurors from discussing their own translations serve as an important preventative safeguard; Tex. R. Evid. 606(b) prevents the trial court from discovering and remedying that misconduct after the fact because this misconduct does not constitute an “outside influence” upon the jury that may be testified to. McQuarrie v. State, 380 S.W.3d 145, 153 (Tex. Crim. App. 2012); see also Soliz v. Saenz, 779 S.W.2d 929, 932 (Tex. App.—Corpus Christi–Edinburg 1989, writ denied) (recognizing that juror who shared expertise, although not an “outside influence,” still violated the trial court’s instructions). The “only testimony and exhibits are evidence” instruction might implicitly suggest that jurors with expertise in a particular field should not share their expertise (as it is not evidence). But such an instruction will likely not inform multilingual jurors that the non-English part of what they hear from the witness stand or hear or read in an exhibit does not constitute evidence. Consequently, they should be so informed. The El Paso court of appeals suggested that jurors be given such a limiting instruction in Peralta, 338 S.W.3d at 606. The Committee’s recommended instruction for the jury charge, CPJC 1.18, is based on an instruction given in Sanchez-Rodriguez v. State, No. 05-12-01538-CR, 2014 WL 1178337, at *5 (Tex. App.—Dallas Mar. 21, 2014, no pet.) (mem. op.). In Sanchez-Rodriguez, the court rejected an argument that the instruction was an improper comment on the weight of the evidence, noting that having two Spanish-speaking witnesses who testified through an interpreter “necessitate[ed]” the instruction. Sanchez-Rodriguez, 2014 WL 1178337, at *5.
Guarding against the possibility that jurors might take deference to the translation too far, the Committee’s instructions clarify that accepting the translation does not mean that jurors must accept the translated testimony or evidence as true; instead, they must judge credibility and weight, just as they would for any other evidence.
Timing of the Instruction. The ideal time for an instruction is before the interpretation (in the case of a testifying witness) or translation (in the case of a recording or written exhibit) is admitted in evidence. The Committee therefore recommends contemporaneous instructions, CPJC 1.16 and CPJC 1.17, modeled on part of Florida’s pattern jury instruction.
The Committee recommends CPJC 1.18 for inclusion in the final instructions, even if an instruction under CPJC 1.16 or CPJC 1.17 was given at the time the non-English testimony or evidence was admitted.
The “Hernandez Accommodation” for Jurors Noticing Errors in the Interpretation. Requiring jurors to defer to the court-appointed interpreter is straightforward when there is no conflict about the interpretation. But that will not always be the case. Several Committee members had been in trials where participants—parties, jurors, spectators, attorneys, or witnesses—brought alleged inaccuracies in the English interpretation to the trial court’s attention. The Committee believed having an interpretation that was accurate on all points material to the trial was important for due process and ensuring a fair trial. When it interferes with a party’s ability to cross-examine a witness, it could also implicate the right of confrontation.
Texas law provides some protections to ensure that court interpretations are accurate. Under the Code of Criminal Procedure, the trial court may appoint someone to interpret for a witness who does not understand and speak the English language. Tex. Code Crim. Proc. art. 38.30(a); see also Mendiola v. State, 924 S.W.2d 157, 161 (Tex. App.—Corpus Christi–Edinburg 1995, pet. ref’d, untimely filed). That person is required to be sworn to interpret and may be subpoenaed and attached to act as interpreter, under the same rules for witnesses. Tex. Code Crim. Proc. art. 38.30(a). The Rules of Evidence provide that all interpreters must be qualified but do not specify such qualifications. See Tex. R. Evid. 604. For the appointment of full- or part-time interpreters in certain border counties, interpreters are required to be “well versed in and competent to speak the Spanish and English languages.” Tex. Civ. Prac. & Rem. Code § 21.023. In counties with populations of 50,000 or more and where the language requiring interpretation is Spanish, the person interpreting is required to be licensed. Tex. Gov’t Code § 57.002(c)(d). The Judicial Branch Certification Commission, established by Tex. Gov’t Code ch. 152, provides for minimum licensing requirements and continuing education requirements for licensed court interpreters. See Rule 9.2, Texas Supreme Court, Order Approving Amendments to the Rules and Fees of the Judicial Branch Certification Commission, Misc. Docket No. 20-9079 (June 16, 2020), 83 Tex. B.J. 564 (2020). By statute, some, but not all, interpreters are considered official interpreters. See Tex. Civ. Prac. & Rem. Code § 21.031(a) (permitting county court at law judges to appoint official interpreters for their court); see, e.g., Tex. Gov’t Code § 24.207(c) (authorizing the 105th Judicial District Court, Nueces County, to appoint official interpreter). Code of Criminal Procedure article 38.31 similarly authorizes the appointment of interpreters for the hearing impaired, who are required to hold a professional certificate. Tex. Code Crim. Proc. art. 38.31(a)(g).
Even when an interpreter is qualified, on occasion the accuracy of particular translations may become a fact question for the jury. Garcia v. State, 887 S.W.2d 862, 875 (Tex. Crim. App. 1994) (en banc), abrogated on other grounds by Hammock v. State, 46 S.W.3d 889 (Tex. Crim. App. 2001). When that occurs, the aggrieved party “must settle the question of a translation’s accuracy at trial by impeaching the translation; cross-examination of the witness presents the most convenient vehicle, but impeachment may be accomplished by many other means.” Garcia, 887 S.W.2d at 875 & n.8 (listing independent evidence and cross-examination of the interpreter among those “other means”). Texas Rule of Evidence 1009 outlines a similar procedure for objecting to translations of a foreign-language document, ultimately leaving the issue to the trier of fact if there is “a genuine issue about the accuracy of a material part of the translation.” When there is contrary evidence raising a fact question about the court interpreter’s translation for the jury to resolve, the instructions at CPJC 1.16 through CPJC 1.18 would have to be modified so as to not comment on how the jury should resolve that dispute-although a juror still could not rely on his or her own translation. In practice, an objection does not always result in a dispute. Sometimes the interpreter will immediately agree to the clarification or the parties can quickly resolve the matter through brief questioning of the witness. See, e.g., Gonzalez v. State, 752 S.W.2d 695, 699 (Tex. App.—Houston [1st Dist.] 1988, pet. ref'd).
Since many attorneys are not fluent in other languages, they may be unaware of any problem with the court interpreter’s translation. Having another interpreter available to the attorneys is one solution to that problem, see, e.g., Liveoak v. State, 717 S.W.2d 691, 697 (Tex. App.—San Antonio 1986, pet. ref’d), but is not always possible.
One Committee member proposed that jurors be informed that they can bring to the trial court's attention any errors they notice in the court-appointed interpreter’s translation. This member believed that in addition to due process and confrontation concerns, inaccuracies in the translation also implicated a defendant’s right to “sufficiently understand the proceedings against him to be able to assist in his own defense.” Linton v. State, 275 S.W.3d 493, 500 (Tex. Crim. App. 2009). When a trial judge is aware that the defendant has a problem understanding, the judge has an independent duty to implement this right in the absence of a knowing and voluntary waiver by the defendant. Flores, 299 S.W.3d at 855 n.3 (citing Garcia v. State, 149 S.W.3d 135, 145 (Tex. Crim. App. 2004)). This member believed that informing jurors of what to do in case of erroneous translations was one way to satisfy—and perhaps was required to satisfy—the trial court’s obligation to meet a defendant’s need to understand the proceedings and to do so at the ideal time, i.e., during trial itself. This procedure received favorable mention in a Batson decision called Hernandez v. New York, 500 U.S. 352 (1991) (plurality opinion), and is referred to as the “Hernandez accommodation.” More specifically, the Hernandez plurality suggested that bilingual or multilingual jurors “could be permitted to advise the judge in a discreet way of any concerns [they had] with the translation during the course of trial.” Hernandez, 500 U.S. at 364. The plurality proposed this as a way, in the Batson context, to accommodate jurors who might understandably hesitate at having to defer to flawed translations on issues of importance to the trial and assuage any concerns (by the prosecutor in that case) about jurors’ general ability to accept the court interpreter’s interpretation. The accommodation also had support from Justice Stevens in dissent. He explained that, “[a]s is the practice in many jurisdictions, the jury could have been instructed that the official translation alone is evidence [and] bilingual jurors could have been instructed to bring to the attention of the judge any disagreements they might have with the translation so that any disputes could be resolved by the court.” Hernandez, 500 U.S. at 379.
Both Florida and California authorize the Hernandez accommodation as part of their instructions that jurors must defer to the official court interpreter’s translation. See Florida Supreme Court Committee on Standard Jury Instructions in Criminal Cases, Instructions 2.1(b), 2.9, 2.10, “Jury to be Guided by Official English Translation/Interpretation,” available at 157 So.3d 1027 (Fla. Feb. 5, 2015), and at www. floridabar.org/rules/florida-standard-jury-instructions; Judicial Council of California, Advisory Committee on Criminal Jury Instructions 20, Instruction 121, “Duty to Abide by Translation Provided in Court,” (2022), available at www.courts.ca.gov/partners/juryinstructions.htm. Given that California, Florida, and Texas all have large—if not the largest—populations of Spanish-speakers by state, Texas would be in the minority in this group in not adopting the Hernandez accommodation.
However, an instruction encouraging jurors to bring concerns about interpretation accuracy to the judge's attention, as is done in Florida and California, may not be consistent with Texas law. Both Florida and California already have an established trial procedure that would allow jurors to ask questions of witnesses. See, e.g., Fl. R. Crim. P. 3.371. (“At the discretion of the presiding trial judge, jurors may be allowed to submit questions of witnesses during the trial” and requiring, inter alia, questions to be submitted in writing to the judge and subject to objection outside the jury’s presence); see alsoMorris v. State, 931 So.2d 821, 829 (Fla. 2006) (per curiam) (permitting but not endorsing the practice); Cal. Rules of Court, Rule 2.1033 (“A trial judge should allow jurors to submit written questions directed to witnesses. An opportunity must be given to counsel to object to such questions out of the presence of the jury.”). In Texas, on the other hand, jurors are not permitted to ask questions of witnesses in criminal cases. Morrison v. State, 845 S.W.2d 882, 889 (Tex. Crim. App. 1992) (en banc) (“We know of no authority establishing or authorizing jurors to ask questions of witnesses in the criminal jurisprudence of this state and therefore find the same to be error.”). The concern animating Morrison—that jurors would depart from their role as impartial factfinders and take on the role of advocates—is also present in an instruction based on the Hernandez accommodation. Without a statutory basis for such an instruction, a majority of the Committee could not recommend it.